PhotoPacket

Hola amigos y amigas / 来自中国的朋友你好 / Bonjour les amis de la France, du Canada et de toute la Francophonie / Ciao amici dall’Italia /   Olá amigos de Portugal e Brasil / Hello friends from USA, UK, and Canada.

PhotoPacket es la opción que te permite obtener impresiones originales de mis mejores trabajos a un costo cómodo. Mi deseo es que puedas poseer una colección de calidad pero con una inversión cómoda. Cada PhotoPacket puede contener doce o seis imágenes escogidas de una serie o de varias de las series que te propongo abajo, o bien una sola foto de acuerdo a tu gusto, y en dos tamaños de ampliación diferentes. Todas las fotografías llevarán mi firma, el número de edición y serán impresas con tinta permanente sobre papel de fibra mate libre de ácido, para permitir una conservación indefinida. 

Con la compra de cualquiera de estas colecciones estarás colaborando a que mi trabajo creativo continúe.

Precios (Más envío):

screen-shot-2021-01-26-at-12.45.33-pm

Especificaciones de las fotos:

  • Tamaño de las impresiones:
    • Formato pequeño: 4″ x 6″ (10 x 15 cms) sobre papel tamaño 5″ x 7″ (12 x 18 cms). Dejando un márgen blanco alrededor.
    • Formato mediano: 7″ x 10″ (18 x 25 cms) sobre papel tamaño 8″ x 11″ (20 x 28 cms). Dejando un márgen blanco alrededor.
  • Impresas con tinta permanente sobre papel mate de fibra libre de ácido para garantizar su conservación.

>> Para ordenar un PhotoPacket sigue las instrucciones en este formulario

___________________________________________________________________________

PhotoPacket is the option that allows you to obtain original prints of my best works with an afordable cost. My intention is to let you get a quality collection with a lower investment. Each PhotoPacket can contain twelve or six images chosen from a single series or from combining several of the series that I propose bellow, or a single image according to your taste and in two different printing sizes. All photographs will have my signature and edition number. The photos will be printed with permanent ink on acid-free matte fiber paper, to allow indefinite conservation.

By purchasing any of these collections you will be helping my creative work to continue.

Prices (Plus shipping):

Screen Shot 2021-01-26 at 12.51.39 PM

About the photos:

  • Size of prints:
    • Small format: 4 “x 6” (10 x 15 cms) on 5 “x 7” (12 x 18 cms) size paper. Leaving a white margin all around.
    • Medium format: 7″ x 10″ (18 x 25 cms) on 8″ x 11″ (20 x 28 cms) size paper. Leaving a white margin all around.
  • Printed with permanent ink on acid-free fiber matte paper to guarantee its conservation.

>> To order your PhotoPacket follow the instructions in this form


SERIES


 

Ciudad Desierta es un ensayo fotográfico que hice para documentar un momento crítico en la historia de la Humanidad y sus efectos en nuestro país. Calles desiertas como nuestras almas, en un momento de soledad inducida y necesaria para sobrevivir (si queremos). Días vacíos que nos brindan la oportunidad única de reflexionar. Me hace recordar aquel título de Virginia Wolf “Todos somos islas”. / Deserted City is a photographic essay that I did to document a critical moment in the history of Humanity and its effects on our country. Empty streets like our souls, in a moment of induced loneliness necessary to survive (if we want to). Empty days that give us the unique opportunity to meditate. It reminds me of that Virginia Wolf title “We are all islands.”

Lista de fotos / List of photographs:

  • 1: Silencio. Conservatorio de música. / National Music Conservatory. Guatemala City.
  • 2: La doce calle al atardecer. / 12th Street at dusk. Zone 1, Guatemala City.
  • 3: Patrulla militar en una salida de la ciudad. / Military patrol in one of the City’s exits.
  • 4: Centro cívico. / Civic Center. Guatemala City.
  • 5: Cadejo. Barrio de La Merced. / La Merced neighborhood. Guatemala City.
  • 6: Anillo periférico. / Peripheric expressway. Guatemala City.
  • 7: Santuario de Guadalupe. / Guadalupe Sanctuary. Guatemala City.
  • 8: A domicilio. Once avenida, cerca del Barrio Gerona. / 11th Ave. La Merced Neighborhood. Guatemala City.
  • 9: Por mi casa. 2a. Ave. / By my house. 2nd. Ave. Guatemala City.
  • 10: Salida hacia el Océano Pacífico. / Exit highway to the Pacific Ocean. Guatemala City.
  • 11: Monumento a Miguel Angel Asturias, Premio nobel de Literatura. / Nobel Literature Prize Miguel Angel Asturias monument. Guatemala City.
  • 12: Edificios modernistas. Centro Histórico. / Modernist buildings. Historic district. Guatemala City.
  • 13: Puente El Incienso. / El Incienso bridge. Guatemala City.
  • 14: Nuevo desarrollo arquitectónico en la zona 4. / New architectural development in zone 4. Guatemala City
  • 15: Plaza mayor de la Ciudad. La Catedral. / Guatemala City’s main square. The Cathedral.
  • 16: Comida rápida y Torre del Reformador. / Fast food and Tower. Guatemala City.

Paisajes = Equivalencias fotográficas a sentimientos producidos en mi interior al estar frente a instantes extraordinarios que la naturaleza regala al que quiere y es capaz de verlos. / Landscapes = Photographic equivalences to feelings produced within me when facing extraordinary moments Nature gives to those who want and are capable to see them.

Lista de fotos / List of photographs:

  • 17: Dr. Atl, Valle infinito.
  • 18: Maciso del volcán Tecuamburro. / Tecuamburro volcano massif. Santa Rosa, Guatemala.
  • 19: Volcán Suchitán. / Suchitan volcano. Jutiapa, Guatemala.
  • 20: Volcanes Tacaná y Tajumulco. / Tacana and Tajumulco volcanos. San Marcos, Guatemala.
  • 21: Amanecer sobre el volcán Moyuta. / Sunrise on Moyuta volcano. Jutiapa, Guatemala.
  • 22: Cascada cerca del río Otsúa. / Cascade next to Otsua river. Jalapa, Guatemala.
  • 23: Río Otsúa. / Otsua river, alzatate, Jalapa, Guatemala.
  • 24: Lago de Atitlán y volcanes. / Atitlan lake and volcanos. Solola, Guatemala.
  • 25: Vista desde el volcán Santa Ana. / View from Santa Ana volcano. El Salvador.
  • 26: Sucesión de montañas. / Mountains succession. Chuarrancho, Guatemala.
  • 27: Árbol maravilloso. / Wonder tree. Chuarrancho, Guatemala.
  • 28: Volcanes Monterrico y Suchitán desde el volcán de Ipala. / Monterrico and Suchitán volcanos from Ipala volcano. Jutiapa. Guatemala.

Manscape / Paisaje masculino.

Desde que comencé mi carrera como fotógrafo, he resistido a cosas que considero injustas o trilladas, y a estereotipos sociales que considero equivocados, atrasados o abusivos. La concepción de los roles sociales de hombres y mujeres es uno de ellos. Desde joven detesté la utilización del cuerpo femenino como señuelo para vender cualquier cosa y su percepción como un simple objeto. Por eso, y por gusto personal, decidí enfocarme en el cuerpo masculino visto desde otro punto de vista y, en todo caso, dándole el mismo trato que al femenino como una forma de justicia estética. Esta es una pequeña selección de mi trabajo sobre este tema. / Since I started my career as a photographer, I have resisted things that I consider unfair or hackneyed, and social stereotypes that I consider wrong, backtraced, or abusive. The social conception of men and women roles is one of them. From a young age I hated the use of the female body as a lure to sell anything and its perception as a simple object. For this reason, and for personal taste, I decided to focus on the male body seen from another point of view and giving it the same treatment as the female as a form of aesthetic justice. This is a small selection of my work on this topic.

Lista de fotos / List of photographs:

  • 29: Tritón descanzando. / Triton resting.
  • 30: Deus ex Machina.
  • 31: Tarde de verano. / Summer afternoon.
  • 32: Sierra. / Wood saw.
  • 33: Fuego en la obscuridad. / Fire in Darkness.
  • 34: Franck.
  • 35: Catedral de hierro. Azacualpilla. / Iron Cathedral.
  • 36: Derriere.
  • 37: Estructura vital. / Vital structure.
  • 38: Narciso en el estanque de tercios. / Narcisus at Tercios Pond.
  • 39: Meditación. / Meditation.
  • 40: Alzado.

En este ensayo fotográfico, muestro la intensidad y el sentido que tuvo la repatriación de los restos del Presidente Jacobo Arbenz Guzmán a Guatemala después de haber salido al exilio en 1954, y rindo tributo a su esposa María Vilanova. El 19 y 20 de octubre de 1995 fueron dos días de “alto voltaje” en los que se vio por las calles a la verdadera sociedad. Se vivieron situaciones difíciles cuando la multitud forzó a cambiar el recorrido del entierro para pasarlo por el lugar donde asesinaron a Oliverio Castañeda y más tensas cuando, tomando el ataúd de Arbenz, la gente se metió a la fuerza al Palacio Nacional, topada de adrenalina gritando ¡Arbenz! ¡Arbenz! lo más fuerte que podía. Momentos delicados, pero ante todo, importantes de documentar en el camino del pueblo de este país hacia un futuro distinto que siempre parece alejarse más de lo que quisiéramos. / In this photographic essay, I show the intensity and meaning of the repatriation of the remains of President Jacobo Arbenz Guzmán to Guatemala after going into exile in 1954, and I pay tribute to his wife María Vilanova. October 19 and 20, 1995 were two days of “high voltage” in which true society was seen in the streets. Difficult situations were experienced when the crowd forced to change the route of the burial to pass it through the place where Oliverio Castañeda was assassinated and more tense when, taking Arbenz’s coffin, the people got by force into the National Palace, full of adrenaline screaming Arbenz! Arbenz! as strong as they could. Delicate moments, but above all, important to document on the path of the people of this country towards a different future that always seems to get further away than we would like it to be.

Lista de fotos / List of photographs:

  • 41: 21 salvas de cañón saludan el regreso del Presidente Jacobo Arbenz. Base de la Fuerza Aérea. Guatemala. / 21 canon shots salute the return of President Jacobo Arbenz. Air Force Base. Guatemala.
  • 42: María Vilanova de Arbenz a punto de descender del avión 41 años después de haber partido al exilio. / María Vilanova de Arbenz about to get off the plane 41 years after going into exile.
  • 44: Hombres y mujeres de la clase obrera, magisterial y campesina acompañan el féretro durante su recorrido hacia el Palacio Nacional. / Men and women of the working, teaching and peasant classes accompany the coffin during its journey to the National Palace.
  • 45: Cientos de personas arrebatan el feretro a los militares y se encaminan apasionados hacia el Palacio Nacional. / Hundreds of people snatch the coffin from the military and passionately walk towards the National Palace.
  • 46: María de Arbenz es saludada a su ingreso al Palacio. Impávido su nieto Erick (detrás) no da crédito a lo que sucede. / María de Arbenz is greeted upon entering the Palace. Undaunted, her grandson Erick (behind her) doesn’t believe what happens.
  • 47: Cientos de personas entran por la fuerza al Palacio Nacional cargando el féretro de Jacobo Arbenz. / Hundreds of people forcibly enter the National Palace carrying the coffin of Jacobo Arbenz.
  • 48: Un obrero abraza el féretro de Jacobo Arbenz en el sitial de honor del Salón de recepciones del Palacio Nacional. / A worker embraces the coffin of Jacobo Arbenz in the seat of honor in the Reception Hall of the National Palace.
  • 49: Cientos de personas con los brazos entrelazados saltan y gritan ¡Arbenz! alrededor de su féretro en el Salón de Recepciones del Palacio Nacional. / Hundreds of people with arms intertwined jump and shout Arbenz! around his coffin in the Reception Hall of the National Palace.
  • 50: El 20 de octubre de 1995 miles de personas observan la salida de los restos de Jacobo Arbenz del Palacio Nacional hacia el Cementerio General donde será inhumados solemnemente. / On October 20, 1995, thousands of people peer the departure of the remains of Jacobo Arbenz from the National Palace to the General Cemetery where he will be solemnly buried.
  • 51: El cortejo funerario de Jacobo Arbenz avanza por la sexta avenida del centro histórico de la ciudad de Guatemala en su camino hacia el cementerio. Diversos grupos se turnaron para cargar el féretro. / Jacobo Arbenz funeral procession moves through sixth avenue of Guatemala City’s historic center on its way to the cemetery. Various groups took turns carrying the coffin.
  • 52: María Vilanova de Arbenz posa con una rosa roja para un retrato formal un día después de dejar los restos de su esposo Jacobo en el Cementerio General de Guatemala. / María Vilanova de Arbenz poses with a red rose for a formal portrait one day after she left her husband’s remains at Guatemala’s General Cemetery.
  • 53: Jacobo Arbenz Vilanova besa la urna que contiene las cenizas de su madre María antes de depositarlas en el mausoleo de su padre Jacobo en el Cementerio General de Guatemala en 2009. / Jacobo Arbenz Vilanova kisses the urn containing the ashes of his mother María before depositing them in the mausoleum of his father Jacobo in the General Cemetery of Guatemala in 2009.
  • 54: Una niña sostiene el retrato de María Vilanova de Arbenz durante su entierro en el mausoleo del Presidente Arbenz en 2009. Caty de Arbenz la ayuda. / A girl holds the portrait of María Vilanova de Arbenz during her burial at the Mausoleum of President Arbenz in 2009. Caty de Arbenz helps her.

Esta son algunas de las mejores imágenes que aparecen en el libro publicado acerca de mi trabajo y con el mismo título de esta serie, por la Editorial de la Universidad de Texas en Austin y que desde su aparición en 2007 ha sido un éxito de venta. Estas fotos son muy representativas de mi registro del final del conflicto armado interno guatemalteco.

“¿Cómo responde un artista a los horrores de la guerra y al genocidio de su pueblo? ¿Puede el arte jugar un papel en la lucha por la justicia? Estas son preguntas clave para entender el trabajo del fotógrafo guatemalteco Daniel Hernández-Salazar. Desde la década de 1980, Hernández-Salazar ha creado trabajos tanto documentales como estéticos que confrontan el terrorismo patrocinado por el estado y los asesinatos masivos de la larga guerra civil de Guatemala (1962-1996)”. (Cita de la introducción del libro)

Para más información acerca del libro y adquirirlo puedes presionar este link: https://utpress.utexas.edu/books/malsot


These are some of the best images that appear in the book published about my work and with the same title as this series by the University of Texas Press which, since its appearance in 2007, has been a best seller. These photos are very representative of my record about the end of the Guatemalan internal armed conflict.

“How does an artist respond to the horrors of war and the genocide of his or her people? Can art play a role in the fight for justice? These are key questions for understanding the work of Guatemalan photographer Daniel Hernández-Salazar. Since the 1980s, Hernández-Salazar has created both documentary and aesthetic works that confront the state-sponsored terrorism and mass killings of Guatemala’s long civil war (1962-1996)”. (Quote from the book’s introduction)

For more information about the book and to purchase it, you can press this link: https://utpress.utexas.edu/books/malsot


Lista de fotos / List of photographs:

  • 55: Viudas y familiares de campesinos asesinados, esperan sus restos frente a la Catedral de Guatemala. / Widows and relatives of murdered peasants await their remains in front of the Cathedral of Guatemala.
  • 56: Mujeres salen de la misa por sus familiares asesinados frente a la base militar de Santiago Atitlán cuando manifestaban. / Women leave mass for their relatives murdered in front of the Santiago Atitlán military base when they were demonstrating.
  • 57: Familiares de personas desaparecidas durante el canflicto armado interno, manifiestan frente a la Catedral de Guatemala. / Relatives of persons disappeared during the internal armed conflict, demonstrate in front of the Cathedral of Guatemala City.
  • 58: Día del Padre. Marcha de niños huérfanos del conflicto armado frente a la Municipalidad de la Ciudad de Guatemala. / Father’s day. March of children orphaned by the armed conflict in front of the Municipality of Guatemala City.
  • 59: Soldados del cruel Batallón Kaibil desfilan el Día del Ejército. / Soldiers from the cruel Kaibil Battalion parade on Army Day. Guatemala City.
  • 60: Justiniana muestra las fotos de sus nietos desaparecidos, frente a la antigua Escuela Militar de Guatemala. / Justiniana shows the photos of her missing grandchildren, in front of Guatemala’s old Military School.
  • 61: Marcha de jóvenes en el Día del Trabajo portando afiches del informe de DD. HH. Guatemala Nunca más. Ciudad de Guatemala / Youth march on Labor Day carrying Guatemala Never again Human Rights report posters. Guatemala City.
  • 62: Fosa clandestina encontrada en la base militar de Comalapa, Chimaltenango. / Clandestine grave found at the Comalapa military base, Chimaltenango. Guatemala.
  • 63: Rigoberta Menchú, Premio Nobel de la Paz 1992, besa en una fosa clandestina, la osamenta de una persona asesinada durante el conflicto armado en Comalapa. / Rigoberta Menchú 1992 Nobel Peace Prize winner, kisses in a clandestine grave, the skeleton of a person killed during the armed conflict in Comalapa.
  • 64: Marcha del silencio pidiendo el esclarecimiento del asesinato de Monseñor Juan Gerardi, ocurrido dos días antes luego de presentar el informe Guatemala Nunca Más. / March of silence asking for the clarification of the murder of Monsignor Juan Gerardi which occurred two days before after presenting the report Guatemala Never Again.
  • 65: Cientos de personas participan en el entierro de los restos de sus seres queridos asesinados durante el conflicto armado interno. Chichicastenango, Quiché. Guatemala. / Hundreds of people participate in the burial of the remains of their loved ones murdered during the internal armed conflict. Chichicastenango, Quiché. Guatemala.
  • 66: Sacerdotes Mayas inciensan antes de la exhumación, los restos de las víctimas de la masacre ocurrida en la aldea de Panzós . Alta Verapaz, Guatemala. / Mayan priests incense prior to the exhumation the remains of the victims of the massacre that occurred in the village of Panzós. Alta Verapaz, Guatemala.
  • 67: Una niña marcha en la conmemoración del 25 aniversario de la quema de la Embajada de España por fuerzas de seguridad del Estado de Guatemala. En ella murieron 37 personas. / A girl marches in commemoration of the 25th anniversary of the burning of the Spanish Embassy by security forces of the State of Guatemala. 37 people died in it.
  • 68: Encuentro de dos mundos: 1492-1992. Campesinas de la finca Cajolá son reprimidas por policías guatemaltecos cuando llegaron a la Ciudad de Guatemala pidiendo tierras donde vivir. / Clash of two worlds: 1492-1992. Peasant women from the Cajolá farm are repressed by Guatemalan police officers when they arrived in Guatemala City asking for land to live.


El camino del ángel comenzó el 25 de abril de 1999 con la instalacíon de 35 copias de la imagen del ángel que denuncia las violaciones de derechos humanos cometidas durante el conflicto armado interno guatemalteco, en lugares emblemáticos de la Ciudad de Guatemala. La intención fue conmemorar el asesinato, un año antes, de Mons. Juan Gerardi, Director del proyecto de recuperación de la memoria histórica REMHI. En esa oportunidad escogí lugares emblemáticos y simbolicos relacionados con él o con las instituciones, países o individuos relacionados con su asesinato. Luego y para hacer paralelismos históricos y geográficos, decidí llevar la instalación a otros países y lugares relacionados con los diferentes genocidios ocurridos alrededor del mundo y de los cuales, Guatemala es un capítulo más que sobresale sin embargo por su crueldad y racismo.


The path of the angel began on April 25, 1999 with the installation of 35 copies of the image of the angel that denounces the human rights violations commited during the guatemalan civil war at emblematic places of Guatemala City. The intention was to commemorate the assassination, a year earlier, of Mons. Juan Gerardi, Director of the REMHI historical memory recovery project. On that occasion, I chose emblematic and symbolic places related to him or to the institutions, countries or individuals connected to his murder. Then and to make historical and geographical parallels, I decided to take the installation to other countries and places associated to the different genocides that occurred around the world and of which, Guatemala is one more chapter that stands out however by its cruelty and racism.


Lista de fotos / List of photographs:

  • 80: Instalación del ángel al fondo del “Callejón del judío”. Centro histórico de la Ciudad de Guatemala. / Installation of the angel at the end of the “Jewish Alley” in the historic district of Guatemala City.
  • 81: Instalación del ángel en la Puerta de la muerte del campo de concentración y exterminio de Auschwitz-Birkenau. Oświęcim, Polonia. / Installation of the angel at the Death Door at Auschwitz-Birkenau concentration and extermination camp. Oświęcim, Poland.
  • 82: Instalación del Ángel en la pieza central del memorial del campo de concentración de Płaszów cerca de Cracovia en Polonia. / Installation of the angel on the central sculptural piece at the Płaszów concentration camp memorial near Cracow in Poland.
  • 83: Instalación del ángel frente a la fábrica de armas Astra en la ciudad de Guernica en el País Vasco español. / Installation of the angel in front of the Astra arms factory in the city of Guernica in the Spanish Basque Country.
  • 84: Instalación del angel en el arco del edificio de correos conmemorando el 5o. aniversario del asesinato de Mons. Juan Gerardi. Ciudad de Guatemala. / Installation of the angel in the arch of the post office building commemorating the 5th. anniversary of the assassination of Archbishop Juan Gerardi. Guatemala city.
  • 85: Instalación del ángel en el ingreso a la Plaza Mayor de la Ciudad de Guatemala. / Installation of the Angel at the entrance of Guatemala City’s main square.
  • 86: Instalación frente a la parte trasera de la guardia presidencial. Ciudad de Guatemala. / Installation of the Angel in front of the back part of the presidential guard. Guatemala City.
  • 87: Instalación del ángel en el memorial a la masacre de la Plaza de Tlatelolco durante una práctica paramilitar de un grupo de jóvenes. Tlatelolco, Ciudad de México. / Installation of the angel in the memorial to the massacre of the Tlatelolco square during a paramilitary practice of a group of young people. Tlatelolco, Mexico City.
  • 88: Instalación del ángel junto a un grupo de sobrevivientes de la Guerra Civil Española en el muro de nombres del parque de memoria de Sartaguda en Navarra, España. / Installation of the angel with a group of survivors from the Spanish Civil War on the wall of names in the memory park of Sartaguda in Navarra, Spain.
  • 89: Instalación del ángel frente a la parte trasera del Estado Mayor Presidencial. Ciudad de Guatemala. / Installation of the angel in front of the rear of the Presidential Guard. Guatemala City.
  • 90: Instalación del ángel sobre edificios residenciales bombardeados durante el sitio de Sarajevo. Bosnia y Herzegovina. / Installation of the angel on residential buildings bombed during the siege of Sarajevo. Bosnia and Herzegovina.
  • 91: Instalación del ángel en el cuarto frío donde se conservan los restos de miles de hombres víctimas de la masacre de Srebrenica. Comisión Internacional de Personas Desaparecidas-ICMP. Bosnia y Herzegovina. / Installation of the angel in the cold room where the remains of thousands of men who were victims of the Srebrenica massacre are kept. International Commission on Missing Persons-ICMP. Bosnia and Herzegovina.
  • 92: Un malabarista posa frente a la instalación del ángel conmemorando el 20 aniversario del asesinato de Mons. Juan Gerardi. Ciuda de Guatemala. / A juggler poses in front of the angel installation commemorating the 20th anniversary of the assassination of Mons. Juan Gerardi. Guatemala City.
  • 93: Instalación del ángel frente al Domo de la bomba atómica. Hiroshima, Japón. / Installation of the angel in front of the Atomic Bomb Dome. Hiroshima, Japan.
  • 94: Un hombre con una camiseta con la imagen del ángel camina debajo de la puerta del Campo de concentración de Auschwitz I. Oświęcim, Polonia. / A man wearing a T-shirt with the image of the angel walks at the door of the Auschwitz I concentration camp. Oświęcim, Poland.
  • 95: Tres mujeres: una monja, una indígena y una ladina, frente a la instalación del ángel cerca de la Catedral de la Ciudad de Guatemala. / Three women: a nun, an indigenous and a ladina, in front of the installation of the angel next to the Cathedral of Guatemala City.
  • 96: Afiche deteriorado de la instalación del ángel muestra el paso del tiempo. Ciudad de Guatemala. / Damaged poster of the angel installation, showing the passage of time. Guatemala city.
  • 97: Una mujer pasa frente a la instalación del ángel sobre un muro con marcas de metralla de la guerra. Srebrenica, Bosnia y Herzegovina. / A woman walks past the angel’s installation on a wall marked by shrapnel from war. Srebrenica, Bosnia and Herzegovina.
  • 98: El mensajero. Acción utilizando afiches del ángel instalados sobre buses de transporte público durante el juicio por genocidio contra el General Rios Mont. Ciudad de Guatemala. / The Messenger. Action using posters of the angel installed on public transport buses during the genocide trial against General Rios Mont. Guatemala city.